[DUG] Translations
Jeremy Coulter
jscoulter at gmail.com
Tue Feb 17 10:31:20 NZDT 2009
Thanks for that David, I will check it out.
Jeremy
On Tue, Feb 17, 2009 at 10:04 AM, David Brennan
<dugdavid at dbsolutions.co.nz>wrote:
> We use Gnu GetText for Delphi. http://sourceforge.net/projects/dxgettext/and
> http://dxgettext.po.dk/Home
>
>
>
>
>
> It includes tools for extracting strings from constants, translate calls
> and dfms and producing .po files which are then edited using poedit.
> Wouldn't say it is perfect, we haven't tried anything else outside of a bit
> of testing so I can't really compare. However we have it beaten into shape
> now and it doesn't require replacing everything with resource strings (we
> have rather large apps with 5000+ strings in them!).
>
>
>
> Cheers,
>
> David.
>
>
>
>
>
>
>
>
>
> *From:* delphi-bounces at delphi.org.nz [mailto:delphi-bounces at delphi.org.nz]
> *On Behalf Of *Jeremy Coulter
> *Sent:* Tuesday, 17 February 2009 7:16 a.m.
> *To:* 'NZ Borland Developers Group - Delphi List'
> *Subject:* Re: [DUG] Translations
>
>
>
> So are you saying that Multilser actually DID the conversion? i.e. you
> clicked a button and it went an did a translation for you?
>
>
>
> Jeremy
>
>
> ------------------------------
>
> *From:* delphi-bounces at delphi.org.nz [mailto:delphi-bounces at delphi.org.nz]
> *On Behalf Of *Vikas...
> *Sent:* 16 February 2009 22:39
> *To:* NZ Borland Developers Group - Delphi List
> *Subject:* Re: [DUG] Translations
>
> Hi Jeremy,
>
> Well i have done the translation of my Application from English to french.
> Basically what i did was i moved all the strings to resource files. And then
> used Multilser to does the converstion.
>
> Yeah sometiems it gives weired meaning when i tried converting to languages
> like Hebrew .
>
> But It For french it worked alright for me.
>
> And to convert to resource string model maker proved handy too for me..
>
> Cheers
>
> On Mon, Feb 16, 2009 at 2:47 PM, Jeremy Coulter <jscoulter at gmail.com>
> wrote:
>
> I noticed that one of the apps. also works with ReportBuilder which we use
> a for reporting.
>
> I think this is going to be a bit of a task.
>
> We didnt think we woudl be going outside the english language market, but
> things change :-)
>
> I guess the argument some would make is "you should be using
> ResourceStrings anyway" and they would be right, however...nothing like
> being a bit lazy now and then and hardcoding your txt ;-)
>
>
>
> Jeremy
>
>
> ------------------------------
>
> *From:* delphi-bounces at delphi.org.nz [mailto:delphi-bounces at delphi.org.nz]
> *On Behalf Of *Stephen Barker
> *Sent:* 16 February 2009 21:51
>
>
> *To:* NZ Borland Developers Group - Delphi List
>
> *Subject:* Re: [DUG] Translations
>
> Hi Jeremy,
>
>
>
> I had to translate a small app last year into Dutch and German and just
> created some ini files one for each language, with name/value pairs of words
> and phrases in them. The main app ini specifies which language to use at
> runtime. For this app we were mainly only asked to translate the data and
> the reports, not so much the UI. It didn't take long at all to do this way
> for a small app.
>
>
>
> Steve
>
>
> ------------------------------
>
> *From:* Jeremy Coulter [mailto:jscoulter at gmail.com]
> *Sent:* Monday, 16 February 2009 8:54 p.m.
> *To:* 'NZ Borland Developers Group - Delphi List'
> *Subject:* [DUG] Translations
>
> Hi All.
>
> I Think this has been a subject a few times before, but unfortunitly I
> didnt really retain anything about it because it didnt apply at the
> time.....hehehe...and of course now it does :-)
>
>
>
> I have had a requst to translate my application from English to German,
> then to French maybe.
>
> I downloaded the trial of Sisulizer and Multilizer with the, as it now
> turns out, misunderstanding that they did the translation, when infact they
> only appear to give you a list of the strings in your app and a column for
> you to put the translations into or export the strings into a file that you
> send off somewhere.
>
> I thought to myself, if thats all, then why dont I just use resource
> strings and Googlaes translation tool?
>
> The specifics of grammer etc. from the translation will be done by someone
> anyway, so thats not an issue.
>
>
>
> I am keen to know what others do in this situation.
>
> Also, does anyone use any online translation companies that you send your
> words too and they do the translations?
>
>
>
> Thanks, Jeremy
>
>
>
> No virus found in this incoming message.
> Checked by AVG - www.avg.com
> Version: 8.0.237 / Virus Database: 270.10.23/1949 - Release Date: 02/14/09
> 18:01:00
>
>
> _______________________________________________
> NZ Borland Developers Group - Delphi mailing list
> Post: delphi at delphi.org.nz
> Admin: http://delphi.org.nz/mailman/listinfo/delphi
> Unsubscribe: send an email to delphi-request at delphi.org.nz with Subject:
> unsubscribe
>
>
>
>
> --
> vikas
>
> _______________________________________________
> NZ Borland Developers Group - Delphi mailing list
> Post: delphi at delphi.org.nz
> Admin: http://delphi.org.nz/mailman/listinfo/delphi
> Unsubscribe: send an email to delphi-request at delphi.org.nz with Subject:
> unsubscribe
>
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: http://listserver.123.net.nz/pipermail/delphi/attachments/20090217/dac420a9/attachment.html
More information about the Delphi
mailing list